Москва, 80-е. Неадаптированные рассказы для перевода с русского языка и пересказа. Уровни В2 - С2. Книга 2

Информация об авторе

Татьяна Олива Моралес — автор методик и учебных пособий серии © Лингвистический Реаниматор, для ускоренной подготовки к экзаменам в школе и лингвистическом вузе; серии © Всестороннее раннее развитие детей от 3-х лет. Автор более 200 книг и учебных пособий на русском, английском и испанском языках; преподаватель английского и испанского языков c опытом работы более 25 лет; поэт и писатель.

Стоимость электронного издания – 58 рублей.
Стоимость печатного черно-белого издания формата А4 с цветной обложкой – 526 рублей.
Стоимость печатного цветного издания формата А4 – 793 рубля.
Печатные издания можно заказать по телефону +7 925 184 37 07.

 

Аннотация

 

Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4166 слов, идиом и жаргонизмов. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский язык.

Бесплатный фрагмет

 

 

Татьяна Олива Моралес

 

Москва, 80-е. Неадаптированные рассказы для перевода с русского языка и пересказа. Уровни В2 - С2. Книга 2

 

Шрифты предоставлены компанией «ПараТайп»

 

Иллюстратор Татьяна Олива Моралес

Дизайнер обложки Татьяна Олива Моралес

 

 © Татьяна Олива Моралес, 2019

 © Татьяна Олива Моралес, иллюстрации, 2019

 © Татьяна Олива Моралес, дизайн обложки, 2019

18+

Создано в интеллектуальной издательской системе Ridero

 

Оглавление

 

Москва, 80-е. Неадаптированные рассказы для перевода русского языка и пересказа. Уровни В2 — С2. Книга 2

Аннотация

Количество слов, которое необходимо знать для следующих

 целей использования иностранного языка

Советы по работе над рассказами

От автора

Кафе «Лира»

Герина квартира, диссиденты и тусовки

Валера и центровые

Плешка, центровые, дядя и КГБ

Португальцы, Филиппинское посольство и бокал шампанского

«Контик» и «Космос»

Форточки на Московских окраинах

Тусовки на старом Арбате и в Горбушке

Жан Сагадеев и группа E.S.T.

Булат Шалович Окуджава

 

Аннотация

 

Книга состоит из 10 неадаптированных рассказов на перевод с русского языка. При переводе необходимо опираться на знание таких грамматических тем как согласование времён, условные предложения 1 – 4 типов, страдательный залог, герундий, причастия и пр. В книге 4166 слов, идиом и жаргонизмов. Ко всем рассказам есть ключи. Рекомендуется студентам, а также широкому кругу лиц, изучающих английский и испанский язык.

 

 

Количество слов, которое необходимо знать для следующих целей использования иностранного языка

 

Советы по работе над рассказами

 

При работе над рассказами лучше всего придерживаться совсем несложных правил, а именно:

 

1. Сначала проанализируйте каждое предложение на предмет грамматики — времён глаголов-сказуемых, залог.

 

2. Если ваш словарный запас не позволяет перевести предложение без словаря, используйте словарь или сервис Translate Google https://translate.google.com

 

3. Если в предложении есть идиомы или слова со сложными реалиями, воспользуйтесь для поиска их значений или реалий сервисом https://context.reverso.net

 

4. Сначала сделайте письменный перевод предложений в рассказе, далее выучите все новые слова и выражения, проделайте устный перевод данного рассказа. Перескажите содержание близко к тексту.

 

 

От автора

 

Если вам необходимы дополнительные консультации или занятия, вы всегда можете обратиться ко мне. Возможны консультации / занятия очно и по Skype.

 

Мои контактные данные

Тел. 8 925 184 37 07

Skype: oliva-morales

E-mail: oliva-morales@mail.ru

 

Сайты:

http://lronline.ru

http://www.m-teach.ru

 

С уважением,

Татьяна Олива Моралес

 

Кафе «Лира»

 

Кафе "Лира", 80-е

 

Я не ограничивала себя в тусовках. Помимо оных в общежитиях МГПИ и Университета Дружбы народов им. Патриса Лумумбы, мне были также симпатичны и некоторые неформальные течения, такие как тусовки художников и поэтов, хиппи, панков и рокеров на Старом Арбате и в Горбушке (д/к им. Горбунова), а также весёлые случайные встречи выпускников 23-й спец школы в кафе «Лира», которое находилось на Пушкинской площади, на том самом месте, где ныне располагается здание первого московского кафе «Макдональдс». По правде сказать, характер у меня был необыкновенно любознательный общительный от природы.

 

И как-то раз приятным осенним вечером, когда уж немного смеркалось, слегка повздорив с папой на тему того, что у разных поколений и взгляды на жизнь и на бренное существование порой не совпадают, я отправилась на поиски новых приключений и знакомств в место случайной встречи выпускников 23-й специализированной английской школы, кафе «Лира».

 

Именно про это место в своё время написал крылатые строки лидер группы «Машина времени» Андрей Макаревич:

 

Машина времени  «Кафе Лира»

 

Автор текста (слов):

Макаревич Ан.

 

Композитор (музыка):

Макаревич Ан.

 

 

Кстати сказать, Андрей Макаревич не учился в нашей школе, С нами училась его сестра, Наташа, которая очень любила петь его песни, мы, естественно, тоже. Пели мы их сначала под аккомпанемент домашнего пианино, а потом все перешли на гитары. Вместе с тем, были очень популярны в нашем кругу песни Владимира Выскоцкого и Булата Окуджавы.

 

А из известных личностей с нами, но в более старшем классе, учился Лоб, как его все называли за спиной в школе, Владимир Басов, который сыграл одну из ведущих ролей в популярном в своё время фильме «Москва — Кассиопия».

 

Однако, я отошла от основной темы своего рассказа — от кафе «Лира». Придя в кафе, я села за свободный столик, заказала чашку кофе без сахара и стала размышлять, как жить дальше. Дискутировать с папой по поводу разности взглядов на жизнь мне не особо хотелось.

 

А мама в тот момент лежала в больнице, выписывать её собирались, но не ранее чем через пару недель. Хотелось перекантоваться (временно пожить) это время в какой-нибудь приятной и спокойной, близкой душе и сердцу, обстановке.

 

— Можно было бы, к примеру, направить стопы в одну из моих общаг. — подумала я, но тут же отказалась от столь простой идеи. Хотелось   чего-то    нового    и   необычного.    Тогда   я   подошла к знакомому бармену и задала вопрос:

 

— Привет, старик, слушай нет ли у тебя на примете хаты (квартиры или комнаты), в которой можно было бы пару дней перекантоваться? А то, понимаешь, заколебали (достали, надоели) обсуждения   предками    моего   неправильного    образа   жизни, занудные лекции на эту же тему.

 

— От чего же, как раз-таки очень даже и есть, — молвил всегда очаровательно любезный Карен и обратился к парню за столиком слева:

 

— Послушай, Мороз, тут вот у знакомой герлы (девочки, девушки) по имени Таня проблемы недопонимания предков (родителей) возникли. Может, пристроишь девчонку на пару дней к кому-нибудь на нормальному на хату?

 

— Дак, не вопрос, старик, отчего же не помочь хорошему, я надеюсь, человеку. — отреагировал Мороз и, обращаясь ко мне, спросил. — Спальный район станции метро Бабушкинская территориально устроит?

 

— Да, подойдет всё, что угодно, спасибо Мороз. — ответила я.

 

— Ну, зачем уж так официозно! Вам, сударыня, можно называть меня просто Серж.

 

— О’key, просто Серж, огромное тебе человеческое спасибо. — ответила я довольно, после чего мы двинулись в путь, к моему новому месту жительства.

 

Конец бесплатного фрагмента

Перед публикацией отзывы проходят модерацию
Заказ в один клик